翻译中的创造性
  • 时间:2017-01-12
  • 点击率:

关于创造性,我过著名翻译家有过不少论述。
茅盾先生说:“翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌,这是对文学翻译的最高要求。”
王佐良先生说:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力,虽然其中困难不少,我却仍喜欢译诗,也许是因为它毕竟是一种创造性艺术活动,它的要求是严格的,而他的慰藉却又是甜蜜的。”
戴乃迭曾说:“长期以来,我们一直受过去的工作环境限制,以致现在我们的翻译家比较拘泥于原文,译文平庸。我觉得我们传统的翻译法是直译,过于死板的直译,以至使读者常常抱不动我们说的什么意思。政治学论文尤其如此。”

 
究竟什么是创造性,以上翻译家谁也没有展开论述。 也许下面两段引文能给我们一点启发。
有人问文杨先生:“您觉得把中国的古典名著翻译成英语,困难吗?”
杨先生说:“我不认为这是一件容易的事;但是如果你在从事翻译工作,你就得竭尽全力去做,把原文的意思用另一种语言表达出来,但它又必须是确切的,尽可能使译出的意思接近原文。”
傅雷先生说:“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译是只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”
从这两段引文可以看出,他们都认为译文是难以和原文完全吻合的,译者所最求的无非是尽量接近原文。这就给译者发挥创造性留下了很大的余地。
接下来,我们看看一下例子:
 
一,选词
例1: 这是中国从几十年的建设中得出的经验
That is what we have learned from decades of development.
 
例2:从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。
Judge from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.
 
例3:改革,开放是一个新事物,没有现成的经验可以照搬,一切都要根据我国的实际情况来进行。实践证明,步子放大些有利。
Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by; all we can do is to proceed in the light of the specific conditions in our country. Our experience indicates that is should be beneficial to go a little faster.
 
例4:总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。
In short, our achievement in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and of opening to the outside world.
 
例5:当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。
Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.
 
例6:社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
Socilist China should show the world with its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
 
经验"和"实践”这两个词在汉语里用的比较多。我们以看见这两个词,往往首先想到的是experience和practice。如果每次都是这样译,就显得很重复,而英语恰恰不喜欢重复。现在的译文根据上下文采用不用的译法,灵活多样,读起来比较顺。
 
 
例7: 现在要进一步解决科技和经济结合的问题。所谓进一步,就是说,在方针问题、认识问题解决之后,还要解决体制问题。
We should go a step further to integrate science and technology with economic development. By this I mean that having established the principle of integrating them and come to a correct understanding of the importance of doing so, we should now tackle the system for managing science and technology.
 
例8:就我们国内来说, 什么是中国最大的政治? 四个现代化就是中国最大的政治。
What is the most significant political task for China? It is the achievement of the four modernization.
 
"认识问题"和“最大的政治”都是汉语特有说法。如果直译,谁也不明白什么意思, 因为英语里不允许这样搭配。现在的译文用了比较具体的词语,充分表达了原文的内在含义,文字通顺,意思也清楚了。
 
 
例9:外国有的评论家说,中国的先行政策是不可逆转的。我人这个看法是正确的。
Some commentators abroad say China's current policy is irreversible. I think they are right.
 
原文第二句的从句明明是以“这个看法”为主语,译文为什么以they为主语?这才是最好的英语,既合乎英文的说法,又符合原文的含义。下面看看几个动词的列子。
 
 
例10: 基本路线要一百年,动摇不得。
We should adhere to basic line for a hundred years, with no vacillation.
 
例11: 从一九五八年到一九七八年这二十年的经验告诉我们:贫穷不是社会主义,社会主义是要消灭贫穷。
Our experience in the 20 years from 1958 to 1978 teaches us that poverty is not socialism, tha socialism mean eliminating poverty.
 
例12:目标确定了,从何处着手呢?就要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。
How are we go about achieving these goals? We must observe the laws governing socio-economic development and follow an open policy both internationally and domestically.
 
这几个例子主要说明动词和主语或者宾语搭配的问题。例10里的“管”字很不好译,译文若仍以 the basic line 做主语,很难找到合适的动词搭配。改用we做主语,问题就很好的解决了。例11“经验”后面接“告诉”,但在英语里experience可以teach,可以show,可以demonstrate,可以indicate,若让它tell,就显得勉强了一点。例12原文是“尊重。。。。规律”,译文与其说respect,就不如说observe了。
 
 
例13:我国是社会主义国家,国民生产总之达到一万亿美元,日子就会比较好过。更重要的是,在这样一个基础上,在发展三十年到五十年,我们就可以接近发达国家的水平。
As China  is a socialist country, a trillion dollar as GDP will mean a higher living standard of its people. More important, it will allow us to approach the standard of developed countries in another 30 to 50 years.
 
例14: 所以社会主义阶段的最根本任务就是发展生产力,社会主义的优越性归根结底要体现在它的生产力比资本主义发展的更快一些、更高一些,并且在发展生产力的基础上不断改善人民的物质文化生活。
The foundamental task for socialist stage is to develop productivity forces. The superiority of socilism is demonstrated, in the final analysis, by faster and greater development of those forces than under capitalist system . As they develop, people's material and cultural life will constantly improve.
 
这两个例子都有“在。。。。基础上”,但是译都没有用basis一词,而是用了比较灵活的译法。


客服QQ: 点击这里
地址: 武汉经济技术开发区滨湖社区18-2-101 客服QQ:2955679245
版权所有:武汉经济技术开发区一心一译翻译社
鄂ICP备14013773号-1 公安备案号:42011302000351

13995672493

服务时间:7X12小时